¿Quieres
aprender a wasapear como un angloparlante nativo?
Hoy
(a sugerencia de una atenta lectora) voy a enseñar un par de abreviaturas para
WhatsApp en inglés – o para mandar mensajes de texto con otra app.
No
sé si en todos los países se usa WhatsApp como aquí en España, pero si no,
seguramente tienes otra aplicación.
Hoy
en día las maneras que tenemos de comunicarnos son casi infinitos. Muy distinto
a los lejanos años 90, cuando la única opción fue llamar a tus amigos al
fijo o mandarles una carta.
Y
con los mensajes de texto y las aplicaciones como WhatsApp, tenemos toda una
jerga que se usa –especialmente entre gente más joven. Ahora lo veremos.
¿Cuántos medios sociales
utilizas? Gráfico de iconion.com
Pero
primero lo primero…
He
recibido casi 150 respuestas correctas al concurso del otro día. ¡Bien hecho a
todos!
Bueno, como promete el título de este mensaje,
hoy comparto un artículo que escribí hace un par de meses (en la otra
web): El textspeak y la jerga de internet.
Hoy
en día, añadiría un par de abreviaturas más…
Abreviaturas para
WhatsApp en inglés
wud, shud, cud = would, should, could (más sobre los “modal auxiliaries” aquí)
srsly? = Seriously? (¿En serio?)
btw = by the way (por cierto)
ASAP = as soon as possible (tan pronto como sea posible, lo antes posible–esta abreviatura se usa en todos ámbitos, no sólo en los mensajes de texto)
ETA = estimated time of arrival (hora estimada de llegada–ésta viene de los militares, y lo uso a menudo cuando he quedado con alguien que dice que va a llegar tarde. “What’s your ETA?” sería ¿Cuándo llegas, aproximadamente?)
Y por cierto, según los de fundeu.es, donde voy a veces para aclarar este tipo de
dudas, la palabra “wasapear” es válida. Aquí tienes el artículo: “Un wasap” y “wasapear”:
adaptaciones adecuadas al español
¡Cómo
cambia el idioma!
Tantos
anglicismos…
A propósito de anglicismos, hubo un artículo en
El País Semanal el domingo pasado, de Javier Marías. (Marías es uno de los más
respetados intelectuales españoles, y he leído un par de sus novelas. Ha
llegado incluso a mi lista de libros favoritos
en español. Seguramente el señor Marías estaría encantado de saberlo,
ya que soy casi tan famoso y respetado como él, hoy en día. Casi.
En el artículo , Marías habla de la enseñanza
bilingüe en España, y de la invasión de anglicismos mal pronunciados al
español. Léelo aquí: Ni bilingüe ni enseñanza
Comentaré el artículo otro día (ya lo hemos
hablado un poco en mi página de Facebook), porque por
supuesto, tengo mis opiniones… Y sobretodo un plan que solucionaría todo–¡y que
sólo costaría unos mil millones de euros al año!
Pero
antes, quiero saber que piensas sobre la enseñanza bilingüe y los anglicismos
en español. Déjame un comentario aquí abajo. (Especialmente si eres profesor
aquí en España, me gustaría saber qué pasa realmente en estas escuelas.)
Gracias,
y ¡hasta pronto!
Daniel.
0 Comentarios